Casi di studio

In costruzione

Convenzioni

  • Mondo Agit

Il background

Mondo Agit è una moderna e dinamica agenzia di traduzioni e interpretariato con sede principale a Madrid e uffici affiliati in diversi Paesi europei (Francia, Germania, Italia, Regno Unito, Portogallo).

Nel 2007 Mondo Agit, all'epoca presente solo in Spagna, stava ricercando partner stranieri per potersi affacciare su altri mercati europei. Fu così che entrò in contatto con B. Services, con cui nacque una proficua collaborazione che prosegue ancora oggi.

Il nostro contributo

Grazie a Mondo Agit possiamo avvalerci di un'organizzazione centralizzata e flessibile, in grado di assicurare brevi tempi di risposta ai clienti italiani che desiderano reperire un interprete o eseguire una traduzione asseverata in uno dei Paesi dove sono presenti gli uffici del network. Per conoscere parte della nostra storia presso Mondo Agit clicca qui.

  • CNA Liguria

Il background

CNA Liguria è l'organismo della Confederazione Nazionale dell'Artigianato e della Piccola e Media Impresa che opera sul territorio della Regione Liguria. Nell'ambito della propria finalità istituzionale, CNA Liguria si occupa, tra le altre cose, di assistere le aziende liguri che desiderano esportare i propri prodotti e servizi, organizzando missioni commerciali all'estero e favorendo la partecipazione a manifestazioni fieristiche di rilevanza internazionale.

Il nostro contributo

Sulla base della convenzione vigente, B. Services è orgogliosa di poter mettere a disposizione di CNA Liguria e dei suoi associati le proprie competenze in termini di servizi linguistici, principalmente traduzioni ed interpretariato.

Download

file download Presentazione della convenzione con CNA Liguria

Lingue e specializzazioni

Lingue offerte

Lingue romanze: catalano, francese, italiano, portoghese, romeno, spagnolo

Lingue germaniche: danese, inglese, islandese, norvegese, olandese, svedese, tedesco

Lingue slave: bulgaro, ceco, croato, polacco, russo, serbo, slovacco, sloveno

Altre lingue: arabo, armeno, cinese mandarino (tradizionale e semplificato), coreano, ebraico, estone, finlandese, georgiano, giapponese, greco moderno, lettone, lituano, turco, ungherese

Ulteriori lingue sono disponibili su richiesta.

Specializzazioni

Di seguito si riportano alcune delle macro aree di specializzazione dei nostri traduttori e interpreti. Si tratta di un elenco solo indicativo. Non esitate a contattarci per maggiori informazioni se avete necessità di consulenza linguistica in particolari settori non presenti in questa pagina.

Area corporate e finanza
Banche e assicurazioni, bilanci, codici etici, commercio internazionale, comunicazioni internet, economia generale, finanza, marketing, paghe e contabilità, pubbliche relazioni, report aziendali, revisioni contabili, risorse umane.

Area giuridica
Atti costitutivi e statuti, atti di citazione, certificazioni, comparse di costituzione e risposta, contratti, copyright, fiscale, marchi e brevetti, ricorsi, visure camerali.

Area tecnica
Architettura, automotive, ecologia e ambiente, elettronica, energie rinnovabili, enologia, farmacologia, hardware e software, informatica e Internet, meccanica, manualistica tecnica, metallurgia, navalmeccanica, robotica, SAP, telecomunicazioni.

Area editoriale
Audiovisivi, benessere, cosmetica, divulgazione, educazione, gastronomia, letteratura, musica, pubblicità, religione, sociologia, storia, turismo, videogiochi.

Altri servizi

Asseverazione

  • In base all'ordinamento italiano, affinché un documento tradotto da o in una lingua straniera possa avere validità legale deve essere sottoposto ad un procedimento denominato asseverazione, in cui il traduttore che ha svolto il lavoro si presenta presso la cancelleria competente del Tribunale per dichiarare sotto la propria responsabilità di aver tradotto bene e fedelmente il contenuto dell'originale. Il documento di origine, in originale o in copia, deve essere allegato alla traduzione, da cui non può più essere scorporato. A meno che il caso specifico non sia esente da bollo, devono essere applicate le marche da bollo nella misura prevista dalla normativa vigente. Una traduzione asseverata è valida esclusivamente nella versione cartacea su cui sono stati apposti i timbri e le firme in originale; al termine del procedimento di asseverazione è quindi necessario inviare al cliente l'originale cartaceo della traduzione a mezzo corriere o posta raccomandata. Su richiesta del cliente, è possibile anticipare il documento asseverato in pdf, anche se questo non avrà valore dal punto di vista legale. Di norma viene offerta la procedura di asseverazione prevista dall'ordinamento italiano, tuttavia in casi specifici è possibile valutare la possibilità di svolgere il giuramento della traduzione in un altro Paese; in questo caso devono essere valutati i costi e le modalità previste dalla normativa applicabile.

DTP

  • Per rendere i vostri documenti perfetti anche dal punto di vista grafico, oltre che del contenuto, potete ricorrere al nostro servizio di impaginazione o DTP (desktop publishing). Questo servizio è disponibile normalmente nel caso in cui i documenti sorgente siano in un formato non modificabile (pdf o simile), oppure in cui siano presenti immagini contenenti testo che deve essere localizzato nella lingua della traduzione. I nostri grafici si avvalgono dei più utilizzati programmi informatici del settore, tra cui Adobe InDesign. Nel caso in cui non sia possibile riprodurre il formato di origine utilizzando un programma del pacchetto MS Office e non venga richiesto il servizio supplementare di DTP, la traduzione verrà consegnata in un file Word privo di formato e l'impaginazione sarà di competenza del cliente.

Legalizzazione in Procura della Repubblica

  • Una volta effettuata procedura di asseverazione, è possibile legalizzare la firma del funzionario dell'ufficio giudiziario che ha certificato l'identità del traduttore, mediante l'apposizione presso la Procura della Repubblica competente della denominata Apostilla dell'Aja (o procedura analoga per i Paesi che non hanno ratificato la Convenzione dell'Aja del 1961 - qui è riportato l'elenco dei Paesi aderenti). La legalizzazione comporta, oltre a un modesto sovrapprezzo rispetto al costo dell'asseverazione, tempi di attesa generalmente compresi tra 2 e 4 giorni lavorativi, a seconda delle indicazioni dell'ufficio competente. Questo servizio è disponibile solo per le traduzioni dall'italiano in una lingua straniera e non viceversa.

Legalizzazione in Consolato

  • In alcuni casi, per ottenere il riconoscimento della validità di un documento all'estero, dopo averlo tradotto in una lingua ufficiale del Paese di destinazione, asseverato e legalizzato in Tribunale, può essere necessario far apporre una legalizzazione dalle autorità consolari competenti. Questo servizio deve essere richiesto contestualmente alla traduzione asseverata, in quanto le autorità consolari di alcuni Paesi richiedono che il documento originale venga legalizzato (ad esempio, presso la Prefettura competente) prima di essere tradotto e portato all'asseverazione. Su richiesta specifica del cliente, B. Services è disponibile a contattare il Consolato del Paese di destinazione per valutare i costi, le modalità e la fattibilità del servizio.

Localizzazione

  • In determinati casi la sola traduzione di un testo in una lingua straniera può non essere sufficiente per fare un buon lavoro, in quanto potrebbe essere necessario adattare il documento di partenza alle caratteristiche culturali o ai requisiti legali del Paese a cui è destinato. Tale processo, che frequentemente viene realizzato nel caso di programmi software o siti Internet, prende il nome di localizzazione ed è soggetto a tariffe definite caso per caso, in base all'impegno effettivo che richiede.

Noleggio di apparecchiature tecniche

  • Per alcune modalità di esecuzione del servizio di interpretariato può essere necessario impiegare apparecchiature e tecnologie specifiche. B. Services, tramite aziende partner specializzate, è in grado di fornirle nella maggior parte delle città europee. Se ci fornite le specifiche esatte delle apparecchiature richieste, possiamo verificarne la disponibilità nel luogo e nella data richiesta e valutarne i costi (noleggio delle apparecchiature e servizi accessori, come installazione, trasporto, etc.).

Sottotitolazione

  • La sottotitolazione consiste nel trascrivere le parole che vengono pronunciate in un filmato, tradurle in un'altra lingua e farle apparire in sovraimpressione sullo schermo mediante apposite tecnologie informatiche. Si tratta di un'alternativa economica al doppiaggio di video.

Interpretariato

Sia che dobbiate partecipare ad una riunione commerciale, a un sopralluogo tecnico, a una visita medica o a un colloquio di lavoro con corrispondenti stranieri, i nostri interpreti professionisti possono assistervi nella maggior parte delle località europee e, su richiesta, anche fuori Europa. In ogni caso è necessario verificare la disponibilità, nel luogo e nelle date indicate, della figura professionale che possiede le competenze più idonee alle specificità del servizio. Normalmente il servizio di interpretariato viene fatturato sulla base della mezza giornata (fino a 4 ore lorde) o della giornata intera (fino a 8 ore lorde). In casi particolari è possibile valutare una tariffazione oraria. Tutti i costi si intendono al netto di spese di trasferta (trasporto, vitto, alloggio e spese accessorie, come credenziali di accesso e biglietti d'ingresso a manifestazioni fieristiche). I tempi di spostamento vanno inclusi nel computo dell'orario lavorativo.

Tipologie di interpretariato

  • Interpretariato di simultanea: l'interprete traduce il discorso nello stesso momento in cui esso viene pronunciato. Servizio adatto a eventi come: conferenze, congressi e incontri formali. Normalmente richiede l'impiego di due interpreti, i quali si alternano all'interno di una cabina apposita, che deve essere dotata di tutte le necessarie apparecchiature tecniche (microfoni, ricevitori, etc.). In alternativa si può utilizzare un sistema wireless portatile denominato bidule o tour guide system, specie nel caso di visite guidate o di eventi che riguardano un numero limitato di partecipanti.
  • Questo servizio può essere effettuato nella modalità di chuchotage, in cui l'interprete siede accanto agli ascoltatori e sussurra la traduzione. Servizio adatto ad eventi nei quali la maggior parte dei partecipanti comprende la lingua degli interventi e il numero di fruitori è molto limitato (1-2 persone).
  • Interpretariato di consecutiva: l'interprete ascolta il discorso e, utilizzando particolari tecniche, prende degli appunti che serviranno per realizzare la traduzione nelle pause concordate che l'oratore deve effettuare a cadenze regolari. Servizio adatto a eventi come seminari, corsi di formazione, visite mediche. Rispetto alla simultanea ha il vantaggio di non richiedere l'alternanza dei due interpreti, trattandosi di una modalità di esecuzione che richiede un livello di concentrazione meno stressante per il professionista, il quale deve tuttavia padroneggiare tecniche particolari per riprodurre fedelmente quanto detto dall'ultima pausa. Ha però lo svantaggio di richiedere che vengano effettuate frequenti pause nel discorso, diminuendo l'attenzione del pubblico e allungando i tempi dell'intervento.
  • Interpretariato di trattativa: è un particolare tipo di consecutiva, finalizzato a facilitare il contatto tra due soggetti. Servizio adatto a riunioni di natura commerciale e tecnica. Oltre alle conoscenze strettamente linguistiche, richiede l'impiego di competenze di tipo culturale, volte a garantire il buon esito dell'incontro in modo da superare le barriere extralinguistiche che possono dividere persone provenienti da Paesi diversi.
  • Interpretariato fieristico: è un tipo di interpretariato rivolto alle persone e alle aziende che partecipano, in qualità di visitatori o espositori, a manifestazioni fieristiche che vedono la presenza di soggetti stranieri. A seconda delle necessità, può essere focalizzato su aspetti commerciali o tecnici.
  • Hostess multilingua: talvolta, un'azienda che espone in una fiera può non avere necessità di utilizzare un interprete professionista, che dispone di competenze specifiche ma che di contro comporta anche costi che possono risultare elevati. In questo caso può avvalersi del nostro servizio di hostess, in cui vengono fornite, ad un costo più contenuto, persone in grado di parlare le lingue richieste ma che non possiedono le competenze di un interprete professionista.

B. Services può fornire, tramite aziende terze, le apparecchiature tecniche eventualmente necessarie per il tipo di servizio prescelto.