Consulenza e servizi alle imprese

fotogenova.jpg

Traduzione

Grazie alla nostra decennale esperienza professionale e alla nostra vasta rete di collaboratori, siamo in grado di fornire la traduzione in numerose lingue di un'ampia varietà di documenti in diversi ambiti personali ed aziendali, coprendo tutte le fasi del processo, dall'analisi del progetto alla consegna del file tradotto ed impaginato.

Ci avvaliamo solo di traduttori professionisti, che lavorano esclusivamente nella rispettiva lingua madre e preferibilmente nel rispettivo ambito di specializzazione.

Fasi di lavoro:

  • Preventivazione: i documenti da tradurre vengono ricevuti ed esaminati. Per determinare la fattibilità, i costi e i tempi di esecuzione si prendono in esame fattori come il formato (che può essere cartaceo o elettronico, in questo caso si valuta il tipo di file), la lunghezza e la tipologia del testo, il tipo di servizio specifico e i tempi di consegna richiesti. A seconda del caso, il preventivo può essere calcolato a cartella (pagina standard da 1.500 caratteri, spazi inclusi), a parola o a corpo.
  • Preparazione: il nostro project manager, di concerto con il cliente, stabilisce le fasi di lavoro successive, seleziona le figure professionali per il lavoro specifico, definisce gli strumenti informatici più idonei e propone dei tempi di consegna realistici. Viene inoltre valutata la possibilità di offrire eventuali servizi supplementari, ad esempio revisione aggiuntiva, asseverazione e legalizzazione o DTP.
  • Esecuzione: i traduttori prescelti in base a competenze e disponibilità svolgono il lavoro con precisione e rigore terminologico e stilistico, adattando il messaggio al contesto di destinazione e consultando il cliente per qualsiasi dubbio che possa influire sulla qualità dell'elaborato. In base al formato del documento sorgente, l'eventuale utilizzo di SDL Trados Studio 2014, il programma di traduzione assistita (CAT) più diffuso nel settore, consente di creare memorie di traduzione e glossari per uso futuro dello stesso cliente, così come di svolgere un controllo di qualità a garanzia della qualità del testo finale. Se richiesta in fase di ordine, può essere effettuata anche una revisione aggiuntiva per rendere la traduzione conforme alla norma UNI EN-15038:2006.SDL web I work with Trados badge 450x80
  • Consegna: dopo aver effettuato i controlli formali conclusivi e gli eventuali servizi supplementari richiesti, la traduzione viene consegnata nel formato concordato e nel rispetto dei tempi previsti.
  • Follow-up: il cliente può ricontattare in seguito il nostro project manager per sottoporgli eventuali dubbi e richiedere informazioni aggiuntive circa i metodi di lavoro utilizzati. Nel caso in cui dovessero emergere problematiche inerenti alla qualità, siamo disponibili ad offrire una revisione aggiuntiva gratuita. Se sono stati utilizzati programmi CAT, conserviamo le memorie di traduzione e i glossari elaborati per future necessità dello stesso cliente.

Utilizziamo diversi programmi informatici a seconda delle caratteristiche del progetto specifico:

  • Gestione documentale: MS Office 2007, Foxit PhantomPDF, ABBYY FineReader
  • Gestione progettuale: Projetex 8
  • Strumenti per la traduzione assistita: SDL Trados Studio 2014, SDL Trados Freelance 2007, SDL Passolo Essential 2011
  • Gestione terminologica: SDL Multiterm 2014
  • Controllo di qualità: SDL Trados Studio 2014 Verification Tool, Xbench
  • Ulteriori strumenti e programmi informatici, in base alle caratteristiche del progetto specifico

Sappiamo quanto teniate alle vostre informazioni, che oggigiorno costituiscono l’asset principale di  un’azienda; per questo motivo vi assicuriamo che i documenti che ci vengono sottoposti per la formulazione di preventivi e l’esecuzione di servizi professionali verranno trattati con la massima riservatezza.